Schreibrechtsreform 1995
Immer muss ich die Lehrerin spielen, und wenn ich dann den Wünschen nachkomme, wirft man mir vor, ich wüsste alles besser. Erkläre ich daraufhin bescheiden, wir könnten ja das Thema wechseln, heißt es, ich sei immer gleich beleidigt! So verlaufen bei uns Familienfeste.Aber ich kann das Besserwissen natürlich auch nicht lassen.
Monsieur Oblomow, für das, was Sie oben als "Resignation" zum Ausdruck bringen wollen, benutzt man im Deutschen den Konjunktiv Imperfekt. Die Franzosen haben dafür eine Zeitform, die es im Deutschen nicht gibt: Das Konditional. Hier müsste es also heißen (wörtlich übersetzt, also in schlechtem Französisch):
J'espère que je pourrais partir en vacances demain.
Tatsächlich würden sie sagen: J'espérerais pouvoir partir....
(Wobei für Traditionalisten wie ich 'espérerais' mit accent aigue geschrieben, aber ein accent grave gesprochen wird. Die jeunesse doré macht das bereits anders)Sie sehen...wir haben das ein ganz diffiziles Problem auf dem Tisch!
Bei der Gelegenheit muss ich aber wieder ein Loblied auf die Disziplin französischer Schüler singen. Mann, sind die brav. Und ausgerechnet die Franzosen halten immer noch an dem Klischee fest, in Deutschland sei man diszipliniert.![]()
Aber nein, liebe Divara, das ist doch interessant. Ich lerne gern dazu ( oder frische Halbwissen auf ),
keineswegs empfinde ich die Richtigstellung als 'besserwisserisch' ( was ja immer negativ konnotiert ist ) -
vor allem wenn es so fundiert und klar erklärt wird.Nichtsdestotrotz: Auch wenn es weniger elegant sich anhört und - wie Sie oben schreiben - in France niemand so formulieren, sondern die weniger umständliche Aussage bevorzugen würde:
............................... J'espérerais pouvoir partir en vacances demain,
( die wir wortwörtlich ins deutsche übersetzen könnten: 'Ich würde hoffen, morgen in die Ferien fahren zu können.' ),
ist es inhaltlich nicht ganz das Gleiche, was mein: 'Ich hoffe, ich könnte..." ausdrücken möchte.
Mein Hoffen steht im hier und jetzt. Dessen bin ich mir sicher, deshalb gehört es nicht in den Konjunktiv.
Ob ich tatsächlich können werde, steht allerdings in den Sternen, ist als ungewiß, vage, ....... deshalb der Konjunktiv.In der franz.Übersetzung hingegen wird (s.o.) das Hoffen in den Konjunktiv (fut.) und in deutsch konjunktiv (imperfekt) gesetzt.
Soweit verstanden: Es gibt inhaltliche Abweichungen, aber alle wissen eh, was gemeint ist.Meine obige Erklärung zum Verschieben des Konjunktiv vom können ( wo es eigentlich hingehört )
zum 'hoffen' finde ich - Vorsicht Eigenlob - zauberhaft. Sie muß jeden Fachmann, jede Fachfrau zur Verzweiflung bringen. Sorry, Kollegin Divara.
.
Oh, Monsieur Oblomow, jetzt geht es ans Eingemachte und wird richtig spannend. Denn Sie haben natürlich vollkommen Recht: Mein Satz und der Ihre (Ich hoffe, ich könnte morgen in die Ferien fahren + J'espérerais pouvoir partir en vacances demain) entsprechen sich nicht wirklich. Und das bringt den Fachmann nicht zur Verzweiflung, sondern dort fängt seine Arbeit an, spannend und kreativ zu werden.
Denn Übersetzen heißt nicht: Ersetzen des französischen Wortes durch das entsprechende deutsche. Denn meistens entsprechen sie sich nicht wirklich.
In diesem nun schon berühmten Satz würde ein Franzose das Verb 'espérer' gar nicht verwenden. Denn es bedeutet (fast) immer, dass man etwas hofft, was auch eintrifft (eintreffen wird), deshalb benutzt man das Futur.
In diesem Fall würde man also links vom Rhein etwas ganz anderes sagen. Z.B.: Je voudrais tellement partir en vacances demain.// Si seulement je pouvais partir en vacances demain....o.Ä.[/color]
Übersetzung bedeutet immer zwei Arbeitsschritte: Zunächst die Rohübersetzung, möglichst nah am Original, aber doch auch so, dass mal die Zielsprache nicht gerade vergewaltigt. Ist die Übersetzung dann fertig, legt man den Ursprungstext weg und macht aus aus der Übersetzung einen richtigen deutschen Text. Wenn man sie dann zum Schluss miteinander vergleicht, entsprechen sie sich zwar inhaltlich, aber sprachlich sind sie nicht mehr deckungsgleich.
Das beste Beispiel: Tuvia Tenenboms Buch "Allein unter Deutschen". Wie ich gestern erfahren habe, ist die deutsche Übersetzung verfälscht, entschärft, kastriert. Sonst hätte sich in Deutschland kein Verlag gefunden, der es druckt. Ich habe mir jetzt das englische Original bestellt, das ganz anders sein soll. Ich bin gespannt.
Noch ein Beispiel: Das Buch "Mein Gelobtes Land" von Ari Shavit. Es wurde mir von einer Freundin empfohlen, die es auf Englisch gelesen hat. Ich vermute, dass das englische Original zwar auch nicht gut, aber besser ist als die deutsche Fassung. Die deutsche Übersetzung ist so unerträglich, dass ich jetzt beschlossen habe, den Rest nicht mehr zu lesen. Auf jeder Doppelseite finden Sie mindestens bis zu 10 Mal Begriffe wie Katastrophe, Unheil, Endzeit, Untergang, auslöschen, abschlachten, deprimieren, Ruinen, schwelende Asche, Angst, Sorge, Unglück, Schaden, ausrotten ....(Wobei immer die Israelis die Täter sind). Ich frage mich, in wieweit auch das an der deutschen Übersetzung liegt. Die deutsche Presse lobt das Buch einhellig.
(Falls Sie ansonsten mal ein Beispiel für schlechte Übersetzungen lesen wollen: suchen Sie einen deutschen Text von Uri Avneri. Obwohl erd deutscher ist, schreibt er nicht auf Deutsch, und seine Übersetzerin beherrscht ihr Handwerk nicht.)
gesamter Thread:
- Schreibrechtsreform 1995 -
Oblomow,
29.07.2015, 16:37
- Schreibrechtsreform 1995 -
Alex,
29.07.2015, 22:08
- Schreibrechtsreform 1995 -
Oblomow,
30.07.2015, 07:40
- Schreibrechtsreform 1995 - Divara, 30.07.2015, 08:09
- Schreibrechtsreform 1995 - Oblomow, 30.07.2015, 07:56
- Schreibrechtsreform 1995 -
Rachmones Peppermind,
04.08.2015, 17:25
- Schreibrechtsreform 1995 - Albert Schweizer, 04.08.2015, 22:24
- Schreibrechtsreform 1995 -
NN,
08.08.2015, 22:49
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
09.08.2015, 12:08
- Schreibrechtsreform 1995 -
NN,
09.08.2015, 18:45
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
10.08.2015, 15:21
- Schreibrechtsreform 1995 -
NN,
10.08.2015, 18:45
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
10.08.2015, 19:23
- Schreibrechtsreform 1995 -
NN,
10.08.2015, 22:13
- Schreibrechtsreform 1995 - Divara, 11.08.2015, 09:33
- Schreibrechtsreform 1995 -
NN,
10.08.2015, 22:13
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
10.08.2015, 19:23
- Schreibrechtsreform 1995 -
NN,
10.08.2015, 18:45
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
10.08.2015, 15:21
- Schreibrechtsreform 1995 -
NN,
09.08.2015, 18:45
- Schreibrechtsreform 1995 - Alex, 19.08.2015, 18:40
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
09.08.2015, 12:08
- Schreibrechtsreform 1995 -
Oblomow,
30.07.2015, 07:40
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
29.07.2015, 22:16
- Schreibrechtsreform 1995 -
Oblomow,
30.07.2015, 06:10
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
30.07.2015, 08:25
- Schreibrechtsreform 1995 -
Oblomow,
31.07.2015, 06:24
- Schreibrechtsreform 1995 - Divara, 31.07.2015, 19:18
- Schreibrechtsreform 1995 - Oblomow, 31.07.2015, 06:39
- Schreibrechtsreform 1995 -
Oblomow,
31.07.2015, 06:24
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
30.07.2015, 08:25
- Schreibrechtsreform 1995 -
Oblomow,
30.07.2015, 06:10
- Schreibrechtsreform 1995 -
Rachmones Peppermind,
04.08.2015, 17:05
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
05.08.2015, 21:42
- Schreibrechtsreform 1995 -
Oblomow,
06.08.2015, 00:56
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
06.08.2015, 07:44
- Schreibrechtsreform 1995 -
Oblomow,
07.08.2015, 06:50
- Schreibrechtsreform 1995 - Divara, 07.08.2015, 08:28
- Schreibrechtsreform 1995 -
Oblomow,
07.08.2015, 06:50
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
06.08.2015, 07:44
- Schreibrechtsreform 1995 -
Oblomow,
06.08.2015, 00:56
- Schreibrechtsreform 1995 - Oblomow, 06.08.2015, 01:09
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
05.08.2015, 21:42
- Schreibrechtsreform 1995 -
The Editrix,
11.08.2015, 10:35
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
11.08.2015, 12:20
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
12.08.2015, 08:29
- Schreibrechtsreform 1995 -
The Editrix,
12.08.2015, 10:51
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
12.08.2015, 13:05
- Schreibrechtsreform 1995 -
The Editrix,
12.08.2015, 18:50
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
12.08.2015, 21:33
- Schreibrechtsreform 1995 -
The Editrix,
13.08.2015, 08:51
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
13.08.2015, 22:38
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
17.08.2015, 19:23
- Schreibrechtsreform 1995 - Divara, 19.08.2015, 14:16
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
17.08.2015, 19:23
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
13.08.2015, 22:38
- Schreibrechtsreform 1995 -
The Editrix,
13.08.2015, 08:51
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
12.08.2015, 21:33
- Schreibrechtsreform 1995 -
The Editrix,
12.08.2015, 18:50
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
12.08.2015, 13:05
- Schreibrechtsreform 1995 -
The Editrix,
12.08.2015, 10:51
- Schreibrechtsreform 1995 - The Editrix, 12.08.2015, 10:50
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
12.08.2015, 08:29
- Schreibrechtsreform 1995 -
Divara,
11.08.2015, 12:20
- Schreibrechtsreform 1995 -
Alex,
29.07.2015, 22:08

zum 'hoffen' finde ich - Vorsicht Eigenlob - zauberhaft. Sie muß jeden Fachmann, jede Fachfrau zur Verzweiflung bringen. Sorry, Kollegin Divara.